xinxin 发表于 2011-9-5 10:52:00

合成革英文译法引发误解,中国皮革协会呼吁业界采用新译法

由于历史沿革和语言习惯,我国皮革业界长期以来将合成革翻译为Synthetic Leather或PU Leather或Artifical Leather。然而,此种译法却引发了国际上的误解。近日,中国皮革协会陆续接到国际皮革工艺师和化学家协会(IULTCS)和欧洲制革联盟等国际组织和机构的信函,就此译法引起的误解进行了说明。
   根据国际皮革工艺师和化学家协会和欧洲制革联盟的反馈,Synthetic Leather或PU Leather或Artifical Leather的说法长期出现在中国媒体和企业的相关报道和产品说明中,使他们误解为是一种“真皮”产品,但事实上这些只是合成革材料。为此,国际皮革工艺师和化学家协会和欧洲制革联盟呼吁中国皮革业界尊重英文的语言用法和习惯,统一使用新译法Synthetic Material、PU Material。
   “合成革过去的译法符合中国人的语言习惯,非常生动,但是考虑到英文的应用环境以及在国际贸易中出现的误解,我们建议业界尊重国际上的呼声,统一使用新译法Synthetic Material、PU Material。”中国皮革协会常务副理事长兼秘书长苏超英表示。

xyfgenius 发表于 2012-7-20 07:24:01

谢谢分享 Synthetic Material、PU Material 合成材料、PU材料
页: [1]
查看完整版本: 合成革英文译法引发误解,中国皮革协会呼吁业界采用新译法